TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:34:43 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 223《摩訶般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.41 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 223《Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.41 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 摩訶般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 223 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.41, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 摩訶般若波羅蜜經卷第四 Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tứ     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   幻學品第十一(丹本云幻人品)   huyễn học phẩm đệ thập nhất (đan bổn vân huyễn nhân phẩm ) 爾時慧命須菩提白佛言:「世尊!若當有人 nhĩ thời tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã đương hữu nhân 問言:『幻人學般若波羅蜜, vấn ngôn :『huyễn nhân học Bát-nhã Ba-la-mật , 當得薩婆若不?幻人學禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提 đương đắc Tát bà nhã bất ?huyễn nhân học Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề 波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀那波羅蜜, Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na Ba-la-mật , 學四念處乃至十八不共法及一切種智, học tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp cập nhất thiết chủng trí , 得薩婆若不?』我當云何答?」 佛告須菩提:「我還問汝, đắc Tát bà nhã bất ?』ngã đương vân hà đáp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ngã hoàn vấn nhữ , 隨汝意答我。須菩提!於汝意云何, tùy nhữ ý đáp ngã 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 色與幻有異不?受想行識與幻有異不?」 須菩提言:「不 sắc dữ huyễn hữu dị bất ?thọ tưởng hành thức dữ huyễn hữu dị bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất 也,世尊!」 佛言:「於汝意云何, dã ,Thế Tôn !」 Phật ngôn :「ư nhữ ý vân hà , 眼與幻有異不?乃至意與幻有異不?色乃至法與幻有 nhãn dữ huyễn hữu dị bất ?nãi chí ý dữ huyễn hữu dị bất ?sắc nãi chí Pháp dữ huyễn hữu 異不?眼界乃至意識界與幻有異不?眼觸 dị bất ?nhãn giới nãi chí ý thức giới dữ huyễn hữu dị bất ?nhãn xúc 乃至意觸, nãi chí ý xúc , 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受,與幻有異不?」 須菩提言:「不也, nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,dữ huyễn hữu dị bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 「於汝意云何, Thế Tôn !」 「ư nhữ ý vân hà , 四念處與幻有異不?乃至八聖道分與幻有異不?」 「不也,世尊!」 「於汝意云何, tứ niệm xứ dữ huyễn hữu dị bất ?nãi chí bát Thánh đạo phần dữ huyễn hữu dị bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !」 「ư nhữ ý vân hà , 空、無相、無作與幻有異不?」 「不也, không 、vô tướng 、vô tác dữ huyễn hữu dị bất ?」 「bất dã , 世尊!」 「須菩提!於汝意云何, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 檀那波羅蜜與幻有異不?乃至十八不共法與幻有異不?」 「不也, đàn na Ba-la-mật dữ huyễn hữu dị bất ?nãi chí thập bát bất cộng pháp dữ huyễn hữu dị bất ?」 「bất dã , 世尊!」 「須菩提!於汝意云何, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 阿耨多羅三藐三菩提與幻有異不?」 「不也, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dữ huyễn hữu dị bất ?」 「bất dã , 世尊!何以故?色不異幻、幻不異色,色即是幻、幻即是色。 Thế Tôn !hà dĩ cố ?sắc bất dị huyễn 、huyễn bất dị sắc ,sắc tức thị huyễn 、huyễn tức thị sắc 。 世尊!受想行識不異幻、幻不異受想行識, Thế Tôn !thọ tưởng hành thức bất dị huyễn 、huyễn bất dị thọ tưởng hành thức , 識即是幻、幻即是識。世尊!眼不異幻、幻不異眼, thức tức thị huyễn 、huyễn tức thị thức 。Thế Tôn !nhãn bất dị huyễn 、huyễn bất dị nhãn , 眼即是幻、幻即是眼。 nhãn tức thị huyễn 、huyễn tức thị nhãn 。 眼觸因緣生受乃至意觸因緣生受,亦如是。 nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ ,diệc như thị 。 世尊!四念處不異幻、幻不異四念處, Thế Tôn !tứ niệm xứ bất dị huyễn 、huyễn bất dị tứ niệm xứ , 四念處即是幻、幻即是四念處。 tứ niệm xứ tức thị huyễn 、huyễn tức thị tứ niệm xứ 。 乃至阿耨多羅三藐三菩提不異幻、幻不異阿耨多羅三藐三菩提, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất dị huyễn 、huyễn bất dị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 阿耨多羅三藐三菩提即是幻、幻即是阿耨多羅三藐三菩 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tức thị huyễn 、huyễn tức thị A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。」 佛告須菩提:「於汝意云何, Đề 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 幻有垢有淨不?」 「不也,世尊!」 「須菩提!於汝意云何, huyễn hữu cấu hữu tịnh bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà , 幻有生有滅不?」 「不也,世尊!」 「若幻不生不滅, huyễn hữu sanh hữu diệt bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !」 「nhược/nhã huyễn bất sanh bất diệt , 是法能學般若波羅蜜、當得薩婆若不?」 「不也, thị pháp năng học Bát-nhã Ba-la-mật 、đương đắc Tát bà nhã bất ?」 「bất dã , 世尊!」 「於汝意云何, Thế Tôn !」 「ư nhữ ý vân hà , 五受蔭假名是菩薩不?」「如是,世尊!」 「於汝意云何, ngũ thọ ấm giả danh thị Bồ Tát bất ?」「như thị ,Thế Tôn !」 「ư nhữ ý vân hà , 五受蔭假名有生滅垢淨不?」 「不也,世尊!」 「於汝意云何, ngũ thọ ấm giả danh hữu sanh diệt cấu tịnh bất ?」 「bất dã ,Thế Tôn !」 「ư nhữ ý vân hà , 若法但有名字,非身非身業,非口非口業, nhược/nhã Pháp đãn hữu danh tự ,phi thân phi thân nghiệp ,phi khẩu phi khẩu nghiệp , 非意非意業,不生不滅不垢不淨, phi ý phi ý nghiệp ,bất sanh bất diệt bất cấu bất tịnh , 如是法能學般若波羅蜜、得薩婆若不?」 「不也, như thị pháp năng học Bát-nhã Ba-la-mật 、đắc Tát bà nhã bất ?」 「bất dã , 世尊!」 「菩薩摩訶薩若能如是學般若波羅蜜, Thế Tôn !」 「Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã năng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật , 當得薩婆若,以無所得故。 đương đắc Tát bà nhã ,dĩ vô sở đắc cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩應如是學般若波羅蜜, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật , 得阿耨多羅三藐三菩提,如幻人學。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,như huyễn nhân học 。 何以故?世尊!當知五蔭即是幻人、幻人即是五蔭。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !đương tri ngũ ấm tức thị huyễn nhân 、huyễn nhân tức thị ngũ ấm 。 」佛告須菩提:「於汝意云何, 」Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 是五蔭學般若波羅蜜,當得薩婆若不?」 「不也, thị ngũ ấm học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc Tát bà nhã bất ?」 「bất dã , 世尊!何以故?是五蔭性無所有,無所有性亦不可得。 Thế Tôn !hà dĩ cố ?thị ngũ ấm tánh vô sở hữu ,vô sở hữu tánh diệc bất khả đắc 。 」佛告須菩提:「於汝意云何, 」Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư nhữ ý vân hà , 如夢五蔭學般若波羅蜜,當得薩婆若不?」 「不也, như mộng ngũ ấm học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc Tát bà nhã bất ?」 「bất dã , 世尊!何以故?夢性無所有,無所有性亦不可得。 Thế Tôn !hà dĩ cố ?mộng tánh vô sở hữu ,vô sở hữu tánh diệc bất khả đắc 。 」「於汝意云何, 」「ư nhữ ý vân hà , 如嚮如影如焰如化五蔭學般若波羅蜜,當得薩婆若不?」 「不也, như hướng như ảnh như diễm như hóa ngũ ấm học Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc Tát bà nhã bất ?」 「bất dã , 世尊!何以故?嚮影焰化性無所有, Thế Tôn !hà dĩ cố ?hướng ảnh diệm hóa tánh vô sở hữu , 無所有性亦不可得。六情亦如是。 vô sở hữu tánh diệc bất khả đắc 。lục tình diệc như thị 。 世尊!五蔭即是六情、六情即是五蔭。 Thế Tôn !ngũ ấm tức thị lục tình 、lục tình tức thị ngũ ấm 。 如是法皆內空故不可得,乃至無法有法空故不可得。 như thị pháp giai nội không cố bất khả đắc ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không cố bất khả đắc 。 」 須菩提白佛言:「世尊!新發大乘意菩薩聞說般若波 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tân phát Đại thừa ý Bồ Tát văn thuyết Bát-nhã Ba 羅蜜, La mật , 將無恐怖?」 佛告須菩提:「若新發大乘意菩薩於般若波羅蜜無方便, tướng vô khủng bố ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã tân phát Đại thừa ý Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện , 亦不得善知識,是菩薩或驚或怖或畏。 diệc bất đắc thiện tri thức ,thị Bồ Tát hoặc kinh hoặc bố/phố hoặc úy 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是方便?菩薩行是方便, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị phương tiện ?Bồ Tát hạnh thị phương tiện , 不驚不畏不怖。 bất kinh bất úy bất bố 。 」 佛告須菩提:「有菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,應薩婆若心,觀色無常相, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ưng Tát bà nhã tâm ,quán sắc vô thường tướng , 是亦不可得。觀受想行識無常相, thị diệc bất khả đắc 。quán thọ tưởng hành thức vô thường tướng , 是亦不可得。 thị diệc bất khả đắc 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu phương tiện 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩應薩婆若心,觀色苦相,是亦不可得, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,quán sắc khổ tướng ,thị diệc bất khả đắc , 受想行識亦如是。應薩婆若心,觀色無我相, thọ tưởng hành thức diệc như thị 。ưng Tát bà nhã tâm ,quán sắc vô ngã tướng , 是亦不可得,受想行識亦如是。 「復次, thị diệc bất khả đắc ,thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩應薩婆若心,觀色空相, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,quán sắc không tướng , 是亦不可得,受想行識亦如是。觀色無相相, thị diệc bất khả đắc ,thọ tưởng hành thức diệc như thị 。quán sắc vô tướng tướng , 是亦不可得,受想行識亦如是。觀色無作相, thị diệc bất khả đắc ,thọ tưởng hành thức diệc như thị 。quán sắc vô tác tướng , 是亦不可得,乃至識亦如是。觀色寂滅相, thị diệc bất khả đắc ,nãi chí thức diệc như thị 。quán sắc tịch diệt tướng , 是亦不可得,乃至識亦如是。觀色離相, thị diệc bất khả đắc ,nãi chí thức diệc như thị 。quán sắc ly tướng , 是亦不可得,乃至識亦如是。 thị diệc bất khả đắc ,nãi chí thức diệc như thị 。 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜有方便。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật hữu phương tiện 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,觀色無常相, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,quán sắc vô thường tướng , 是亦不可得。 thị diệc bất khả đắc 。 觀色苦相、無我相、空相、無相相、無作相、寂滅相、離相,是亦不可得, quán sắc khổ tướng 、vô ngã tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô tác tướng 、tịch diệt tướng 、ly tướng ,thị diệc bất khả đắc , 受想行識亦如是。 thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 是時菩薩作是念:『我當為一切眾生說是無常法,是亦不可得。 Thị thời Bồ Tát tác thị niệm :『ngã đương vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thuyết thị vô thường Pháp ,thị diệc bất khả đắc 。 當為一切眾生說苦相, đương vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thuyết khổ tướng , 說無我相、空相、無相相、無作相、寂滅相、離相,是亦不可得。 thuyết vô ngã tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô tác tướng 、tịch diệt tướng 、ly tướng ,thị diệc bất khả đắc 。 是名菩薩摩訶薩檀那波羅蜜。』 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đàn na Ba-la-mật 。』 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩不以聲聞、辟支佛心,觀色無常亦不可得。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát bất dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,quán sắc vô thường diệc bất khả đắc 。 不以聲聞、辟支佛心,觀識無常亦不可得。 bất dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,quán thức vô thường diệc bất khả đắc 。 不以聲聞、辟支佛心, bất dĩ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 觀色苦、無我、空、無相、無作、寂滅、離亦不可得,受想行識亦如是。 quán sắc khổ 、vô ngã 、không 、vô tướng 、vô tác 、tịch diệt 、ly diệc bất khả đắc ,thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 是名菩薩摩訶薩尸羅波羅蜜。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thi-la Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,是諸法無常相, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,thị chư Pháp vô thường tướng , 乃至離相忍欲樂。是名菩薩摩訶薩羼提波羅蜜。 nãi chí ly tướng nhẫn dục lạc/nhạc 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Sạn-đề Ba-la-mật 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 應薩婆若心,觀色無常相亦不可得, ưng Tát bà nhã tâm ,quán sắc vô thường tướng diệc bất khả đắc , 乃至離相亦不可得,受想行識亦如是。 nãi chí ly tướng diệc bất khả đắc ,thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 應薩婆若心不捨不息。 ưng Tát bà nhã tâm bất xả bất tức 。 是名菩薩摩訶薩毘梨耶波羅蜜。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不起聲聞、辟支佛意及餘不善心。 bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật ý cập dư bất thiện tâm 。 是名菩薩摩訶薩禪那波羅蜜。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền-na Ba-la-mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 如是思惟:『不以空色故色空,色即是空、空即是色,受想行識亦如是。 như thị tư duy :『bất dĩ không sắc cố sắc không ,sắc tức thị không 、không tức thị sắc ,thọ tưởng hành thức diệc như thị 。 不以空眼故眼空,眼即是空、空即是眼, bất dĩ không nhãn cố nhãn không ,nhãn tức thị không 、không tức thị nhãn , 乃至意觸因緣生受。不以空受故受空, nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ 。bất dĩ không thọ/thụ cố thọ/thụ không , 受即是空、空即是受。 thọ/thụ tức thị không 、không tức thị thọ/thụ 。 不以空四念處故四念處空,四念處即是空、空即是四念處。 bất dĩ không tứ niệm xứ cố tứ niệm xứ không ,tứ niệm xứ tức thị không 、không tức thị tứ niệm xứ 。 乃至不以空十八不共法故十八不共法空, nãi chí bất dĩ không thập bát bất cộng pháp cố thập bát bất cộng pháp không , 十八不共法即是空、空即是十八不共法。』如是, thập bát bất cộng pháp tức thị không 、không tức thị thập bát bất cộng pháp 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不驚不畏不怖。 bất kinh bất úy bất bố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩善知識守護故, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức thủ hộ cố , 聞說是般若波羅蜜, văn thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật , 不驚不畏不怖?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩善知識者,說色無常亦不可得, bất kinh bất úy bất bố ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức giả ,thuyết sắc vô thường diệc bất khả đắc , 持是善根不向聲聞、辟支佛道,但向一切智。 trì thị thiện căn bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,đãn hướng nhất thiết trí 。 是名菩薩摩訶薩善知識。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。 說受想行識無常亦不可得,持是善根不向聲聞、辟支佛道, thuyết thọ tưởng hành thức vô thường diệc bất khả đắc ,trì thị thiện căn bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo , 但向一切智。是名菩薩摩訶薩善知識。 đãn hướng nhất thiết trí 。thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。 須菩提!菩薩摩訶薩復有善知識, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ thiện tri thức , 說色苦亦不可得,說受想行識苦亦不可得, thuyết sắc khổ diệc bất khả đắc ,thuyết thọ tưởng hành thức khổ diệc bất khả đắc , 說色無我、受想行識無我亦不可得, thuyết sắc vô ngã 、thọ tưởng hành thức vô ngã diệc bất khả đắc , 說色空、無相、無作、寂滅、離亦不可得, thuyết sắc không 、vô tướng 、vô tác 、tịch diệt 、ly diệc bất khả đắc , 受想行識空、無相、無作、寂滅、離亦不可得,持是善根不向聲聞、辟支佛道, thọ tưởng hành thức không 、vô tướng 、vô tác 、tịch diệt 、ly diệc bất khả đắc ,trì thị thiện căn bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo , 但向一切智。 đãn hướng nhất thiết trí 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩善知識。須菩提!菩薩摩訶薩復有善知識, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ thiện tri thức , 說眼無常乃至離亦不可得,乃至意觸因緣生受, thuyết nhãn vô thường nãi chí ly diệc bất khả đắc ,nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 說無常乃至離亦不可得, thuyết vô thường nãi chí ly diệc bất khả đắc , 持是善根不向聲聞、辟支佛道,但向一切智。 trì thị thiện căn bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,đãn hướng nhất thiết trí 。 是名菩薩摩訶薩善知識。須菩提!菩薩摩訶薩復有善知識, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ thiện tri thức , 說修四念處法乃至離亦不可得, thuyết tu tứ niệm xứ Pháp nãi chí ly diệc bất khả đắc , 持是善根不向聲聞、辟支佛道,但向一切智。 trì thị thiện căn bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,đãn hướng nhất thiết trí 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩善知識。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。 乃至說修十八不共法、修一切智亦不可得, nãi chí thuyết tu thập bát bất cộng pháp 、tu nhất thiết trí diệc bất khả đắc , 持是善根不向聲聞、辟支佛道,但向一切智。 trì thị thiện căn bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo ,đãn hướng nhất thiết trí 。 是名菩薩摩訶薩善知識。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thức 。 」 須菩提白佛言:「云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜無方便,隨惡知識, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật vô phương tiện ,tùy ác tri thức , 聞說是般若波羅蜜驚畏怖?」 佛告須菩提:「菩薩摩 văn thuyết thị Bát-nhã Ba-la-mật kinh úy bố/phố ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ Tát ma 訶薩離一切智心,修般若波羅蜜, ha tát ly nhất thiết trí tâm ,tu Bát-nhã Ba-la-mật , 得是般若波羅蜜,念是般若波羅蜜, đắc thị Bát-nhã Ba-la-mật ,niệm thị Bát-nhã Ba-la-mật , 禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀那 Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na 波羅蜜,皆得皆念。復次, Ba-la-mật ,giai đắc giai niệm 。phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩離薩婆若心,觀色內空乃至無法有法空, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ly Tát bà nhã tâm ,quán sắc nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 觀受想行識內空乃至無法有法空, quán thọ tưởng hành thức nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 觀眼內空乃至無法有法空, quán nhãn nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 乃至意觸因緣生受內空乃至無法有法空, nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 於諸法空有所念有所得。復次, ư chư pháp không hữu sở niệm hữu sở đắc 。phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜離薩婆若心,修四念處亦念亦得, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ly Tát bà nhã tâm ,tu tứ niệm xứ diệc niệm diệc đắc , 乃至修十八不共法亦念亦得。如是, nãi chí tu thập bát bất cộng pháp diệc niệm diệc đắc 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,以無方便故, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,dĩ vô phương tiện cố , 聞是般若波羅蜜驚畏怖。 văn thị Bát-nhã Ba-la-mật kinh úy bố/phố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩隨惡知識, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy ác tri thức , 聞般若波羅蜜驚畏怖?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩惡知識, văn Bát-nhã Ba-la-mật kinh úy bố/phố ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ác tri thức , 教離般若波羅蜜, giáo ly Bát-nhã Ba-la-mật , 離禪那波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀那波羅 ly Thiền-na Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na ba la 蜜。須菩提!是名菩薩摩訶薩惡知識。 mật 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ác tri thức 。 須菩提!菩薩摩訶薩復有惡知識, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát phục hưũ ác tri thức , 不說魔事、不說魔罪,不作是言:『惡魔作佛形像來, bất thuyết ma sự 、bất thuyết ma tội ,bất tác thị ngôn :『ác ma tác Phật hình tượng lai , 教菩薩離六波羅蜜。 giáo Bồ Tát ly lục Ba la mật 。 』語菩薩言:『善男子!用修般若波羅蜜為?用修禪那波羅蜜、毘梨 』ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !dụng tu Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị ?dụng tu Thiền-na Ba-la-mật 、Tì lê 耶波羅蜜、羼提波羅蜜、尸羅波羅蜜、檀那波 da Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、đàn na ba 羅蜜為?』當知是菩薩摩訶薩惡知識。 「復次, La mật vi/vì/vị ?』đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔復作佛形像到菩薩所, Tu-bồ-đề !ác ma phục tác Phật hình tượng đáo Bồ Tát sở , 為說聲聞經若修妬路乃至憂波提舍, vi/vì/vị thuyết Thanh văn Kinh nhược/nhã tu đố lộ nãi chí ưu ba đề xá , 教詔分別演說如是經,不為說魔事魔罪, giáo chiếu phân biệt diễn thuyết như thị Kinh ,bất vi/vì/vị thuyết ma sự ma tội , 當知是菩薩摩訶薩惡知識。 「復次, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔作佛形像到菩薩所, Tu-bồ-đề !ác ma tác Phật hình tượng đáo Bồ Tát sở , 作是語:『善男子!汝無真菩薩心,亦非阿惟越致地, tác thị ngữ :『Thiện nam tử !nhữ vô chân Bồ Tát tâm ,diệc phi A duy việt trí địa , 汝亦不能得阿耨多羅三藐三菩提。』不為說如是魔事魔罪, nhữ diệc bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』bất vi/vì/vị thuyết như thị ma sự ma tội , 當知是菩薩惡知識。 「復次, đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔作佛形像到菩薩所,語菩薩言:『善男子!色空, Tu-bồ-đề !ác ma tác Phật hình tượng đáo Bồ Tát sở ,ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !sắc không , 無我、無我所,受想行識空,無我、無我所。 vô ngã 、vô ngã sở ,thọ tưởng hành thức không ,vô ngã 、vô ngã sở 。 眼空,無我、無我所。乃至意觸因緣生受空, nhãn không ,vô ngã 、vô ngã sở 。nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ không , 無我、無我所。 vô ngã 、vô ngã sở 。 檀那波羅蜜空乃至般若波羅蜜空。四念處空乃至十八不共法空。 đàn na Ba-la-mật không nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật không 。tứ niệm xứ không nãi chí thập bát bất cộng pháp không 。 汝用阿耨多羅三藐三菩提為?』如是魔事魔罪不說 nhữ dụng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi/vì/vị ?』như thị ma sự ma tội bất thuyết 不教,當知是菩薩惡知識。 「復次, bất giáo ,đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔作辟支佛身到菩薩所, Tu-bồ-đề !ác ma tác Bích Chi Phật thân đáo Bồ Tát sở , 語菩薩言:『善男子!十方皆空,是中無佛、無菩薩、無聲聞。 ngữ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử !thập phương giai không ,thị trung vô Phật 、vô Bồ Tát 、vô Thanh văn 。 』如是魔事魔罪不說不教, 』như thị ma sự ma tội bất thuyết bất giáo , 當知是菩薩摩訶薩惡知識。 「復次, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ác tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔作和上阿闍梨身來到菩薩所,教離菩薩道, Tu-bồ-đề !ác ma tác hòa thượng A-xà-lê thân lai đáo Bồ Tát sở ,giáo ly Bồ Tát đạo , 教離一切種智,教離四念處乃至八聖道分, giáo ly nhất thiết chủng trí ,giáo ly tứ niệm xứ nãi chí bát Thánh đạo phần , 教離檀那波羅蜜,乃至教離十八不共法, giáo ly đàn na Ba-la-mật ,nãi chí giáo ly thập bát bất cộng pháp , 教入空、無相、無作, giáo nhập không 、vô tướng 、vô tác , 作是言:『善男子!汝修念是諸法得聲聞證, tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ tu niệm thị chư Pháp đắc Thanh văn chứng , 用阿耨多羅三藐三菩提為?』如是魔事魔罪不說不教, dụng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi/vì/vị ?』như thị ma sự ma tội bất thuyết bất giáo , 當知是菩薩惡知識。 「復次, đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔作父母形像到菩薩所, Tu-bồ-đề !ác ma tác phụ mẫu hình tượng đáo Bồ Tát sở , 語菩薩言:『子!汝為須陀洹果證故懃精進,乃至阿羅漢果證故懃精進。 ngữ Bồ Tát ngôn :『tử !nhữ vi/vì/vị Tu-đà-hoàn quả chứng cố cần tinh tấn ,nãi chí A-la-hán quả chứng cố cần tinh tấn 。 汝用阿耨多羅三藐三菩提為?求阿耨多羅三 nhữ dụng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vi/vì/vị ?cầu A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提,當受無量阿僧祇劫生死, miểu tam-Bồ-đề ,đương thọ/thụ vô lượng a-tăng-kì kiếp sanh tử , 截手截腳受諸苦痛。』如是魔事魔罪不說不教, tiệt thủ tiệt cước thọ/thụ chư khổ thống 。』như thị ma sự ma tội bất thuyết bất giáo , 當知是菩薩惡知識。 「復次, đương tri thị Bồ Tát ác tri thức 。 「phục thứ , 須菩提!惡魔作比丘形像到菩薩所, Tu-bồ-đề !ác ma tác Tỳ-kheo hình tượng đáo Bồ Tát sở , 語菩薩言:『眼無常可得法乃至意無常可得法,眼苦、眼無我, ngữ Bồ Tát ngôn :『nhãn vô thường khả đắc Pháp nãi chí ý vô thường khả đắc Pháp ,nhãn khổ 、nhãn vô ngã , 眼空、無相、無作、寂滅、離說可得法, nhãn không 、vô tướng 、vô tác 、tịch diệt 、ly thuyết khả đắc Pháp , 乃至意亦如是。』用有所得法說四念處, nãi chí ý diệc như thị 。』dụng hữu sở đắc pháp thuyết tứ niệm xứ , 乃至用有所得法說十八不共法。 nãi chí dụng hữu sở đắc pháp thuyết thập bát bất cộng pháp 。 須菩提!如是魔事魔罪不說不教,當知是菩薩惡知識, Tu-bồ-đề !như thị ma sự ma tội bất thuyết bất giáo ,đương tri thị Bồ Tát ác tri thức , 知已當遠離之。 tri dĩ đương viễn ly chi 。 」  摩訶般若波羅蜜經句義品第十二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh cú nghĩa phẩm đệ thập nhị 爾時須菩提白佛言:「世尊!云何為菩薩句 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà vi Bồ Tát cú 義?」 佛告須菩提:「無句義是菩薩句義。 nghĩa ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vô cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa 。 何以故?阿耨多羅三藐三菩提無有義處亦無 hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề vô hữu nghĩa xứ/xử diệc vô 我,以是故,無句義是菩薩句義。 ngã ,dĩ thị cố ,vô cú nghĩa thị Bồ Tát cú nghĩa 。 須菩提!譬如鳥飛虛空無有跡, Tu-bồ-đề !thí như điểu phi hư không vô hữu tích , 菩薩句義無所有亦如是。須菩提!譬如夢中所見無處所, Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。Tu-bồ-đề !thí như mộng trung sở kiến vô xứ sở , 菩薩句義無所有亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!譬如幻無有實義, Tu-bồ-đề !thí như huyễn vô hữu thật nghĩa , 如焰、如響、如影、如佛所化無有實義,菩薩句義無所有亦如是。 như diễm 、như hưởng 、như ảnh 、như Phật sở hóa vô hữu thật nghĩa ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!譬如如、法性、法相、法位、實際無有義, Tu-bồ-đề !thí như như 、pháp tánh 、Pháp tướng 、pháp vị 、thật tế vô hữu nghĩa , 菩薩句義無所有亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!譬如幻人色無有義,幻人受想行識無有義, Tu-bồ-đề !thí như huyễn nhân sắc vô hữu nghĩa ,huyễn nhân thọ tưởng hành thức vô hữu nghĩa , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有亦如是。須菩提!如幻人眼無有義, Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。Tu-bồ-đề !như huyễn nhân nhãn vô hữu nghĩa , 乃至意無有義。須菩提!如幻人色無有義, nãi chí ý vô hữu nghĩa 。Tu-bồ-đề !như huyễn nhân sắc vô hữu nghĩa , 乃至法無有義。眼觸因緣生受, nãi chí Pháp vô hữu nghĩa 。nhãn xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 乃至意觸因緣生受無有義,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô hữu nghĩa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!如幻人行內空時無有義, Tu-bồ-đề !như huyễn nhân hạnh/hành/hàng nội không thời vô hữu nghĩa , 乃至行無法有法空無有義,菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, nãi chí hạnh/hành/hàng vô Pháp hữu pháp không vô hữu nghĩa ,Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!如幻人行四念處乃至十八不共法無有義, Tu-bồ-đề !như huyễn nhân hạnh/hành/hàng tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp vô hữu nghĩa , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!如多陀阿伽度.阿羅訶.三藐三佛陀色無有義,是色無有故, Tu-bồ-đề !như Đa-đà-a-già-độ .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà sắc vô hữu nghĩa ,thị sắc vô hữu cố , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!如多陀阿伽度.阿羅訶.三藐三佛陀受想行識無有義,是識無有故, Tu-bồ-đề !như Đa-đà-a-già-độ .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà thọ tưởng hành thức vô hữu nghĩa ,thị thức vô hữu cố , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!如佛眼無處所乃至意無處所,色乃至法無處所, Tu-bồ-đề !như Phật nhãn vô xứ sở nãi chí ý vô xứ sở ,sắc nãi chí Pháp vô xứ sở , 眼觸乃至意觸因緣生受無處所, nhãn xúc nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô xứ sở , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!如佛內空無處所,乃至無法有法空無處所, Tu-bồ-đề !như Phật nội không vô xứ sở ,nãi chí vô Pháp hữu pháp không vô xứ sở , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有亦如是。須菩提!如佛四念處無處所, Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。Tu-bồ-đề !như Phật tứ niệm xứ vô xứ sở , 乃至十八不共法無處所, nãi chí thập bát bất cộng pháp vô xứ sở , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!如有為性中無無為性義, Tu-bồ-đề !như hữu vi/vì/vị tánh trung vô vô vi/vì/vị tánh nghĩa , 無為性中無有為性義, vô vi/vì/vị tánh trung vô hữu vi/vì/vị tánh nghĩa , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!如不生不滅義無處所, Tu-bồ-đề !như bất sanh bất diệt nghĩa vô xứ sở , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!如不作不出不得不垢不淨無處所, Tu-bồ-đề !như bất tác bất xuất bất đắc bất cấu bất tịnh vô xứ sở , 菩薩句義無所有亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 」 須菩提白佛言:「何法不生不滅故無處所?何法不作不出不得不 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「hà Pháp bất sanh bất diệt cố vô xứ sở ?hà Pháp bất tác bất xuất bất đắc bất 垢不淨故無處所?」 佛告須菩提:「色不生不滅 cấu bất tịnh cố vô xứ sở ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc bất sanh bất diệt 故無處所,受想行識不生不滅故無處所, cố vô xứ sở ,thọ tưởng hành thức bất sanh bất diệt cố vô xứ sở , 乃至不垢不淨亦如是。 nãi chí bất cấu bất tịnh diệc như thị 。 入界不生不滅故無處所,乃至不垢不淨亦如是。 nhập giới bất sanh bất diệt cố vô xứ sở ,nãi chí bất cấu bất tịnh diệc như thị 。 四念處不生不滅故無處所,乃至不垢不淨亦如是, tứ niệm xứ bất sanh bất diệt cố vô xứ sở ,nãi chí bất cấu bất tịnh diệc như thị , 乃至十八不共法不生不滅故無處所, nãi chí thập bát bất cộng pháp bất sanh bất diệt cố vô xứ sở , 乃至不垢不淨亦如是。 nãi chí bất cấu bất tịnh diệc như thị 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!如四念處淨義畢竟不可得, Tu-bồ-đề !như tứ niệm xứ tịnh nghĩa tất cánh bất khả đắc , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!如四正懃乃至十八不共法淨義畢竟不可得, Tu-bồ-đề !như tứ chánh cần nãi chí thập bát bất cộng pháp tịnh nghĩa tất cánh bất khả đắc , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!如淨中我不可得,我無所有故。 Tu-bồ-đề !như tịnh trung ngã bất khả đắc ,ngã vô sở hữu cố 。 乃至淨中知者見者不可得, nãi chí tịnh trung tri giả kiến giả bất khả đắc , 知見無所有故。須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, tri kiến vô sở hữu cố 。Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!譬如日出時無有黑闇, Tu-bồ-đề !thí như nhật xuất thời vô hữu hắc ám , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!譬如劫燒時無一切物, Tu-bồ-đề !thí như kiếp thiêu thời vô nhất thiết vật , 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!佛戒中無破戒。 Tu-bồ-đề !Phật giới trung vô phá giới 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有亦如是。須菩提!如佛定中無亂心, Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。Tu-bồ-đề !như Phật định trung vô loạn tâm , 佛慧中無愚癡,佛解脫中無不解脫, Phật tuệ trung vô ngu si ,Phật giải thoát trung vô bất giải thoát , 佛解脫知見中無不解脫知見。 Phật giải thoát tri kiến trung vô bất giải thoát tri kiến 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,菩薩句義無所有亦如是。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 須菩提!譬如佛光中日月光不現, Tu-bồ-đề !thí như Phật quang trung nhật nguyệt quang bất hiện , 佛光中四王天、三十三天、夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自 Phật quang trung tứ vương thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đâu-Xuất-Đà Thiên 、Hoá Lạc Thiên 、tha hóa tự 在天、梵眾天,乃至阿迦貳吒天光不現。 tại Thiên 、phạm chúng Thiên ,nãi chí A ca nhị trá thiên quang bất hiện 。 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 菩薩句義無所有亦如是。 Bồ Tát cú nghĩa vô sở hữu diệc như thị 。 何以故?是阿耨多羅三藐三菩提、菩薩、菩薩句義, hà dĩ cố ?thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 、Bồ Tát 、Bồ Tát cú nghĩa , 是一切法皆不合不散、無色無形無對, thị nhất thiết pháp giai bất hợp bất tán 、vô sắc vô hình vô đối , 一相所謂無相。如是, nhất tướng sở vị vô tướng 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩一切法無閡相中,應當學亦應當知。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết pháp vô ngại tướng trung ,ứng đương học diệc ứng đương tri 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是一切法?云何一切法中無閡 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị nhất thiết pháp ?vân hà nhất thiết pháp trung vô ngại 相應學應知?」 佛告須菩提:「一切法者, tướng ứng học ứng tri ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhất thiết pháp giả , 善法不善法、記法無記法、世間法出世間法、有 thiện Pháp bất thiện pháp 、kí Pháp vô kí pháp 、thế gian pháp xuất thế gian pháp 、hữu 漏法無漏法、有為法無為法、共法不共法。 lậu Pháp vô lậu Pháp 、hữu vi Pháp vô vi/vì/vị Pháp 、cộng pháp bất cộng pháp 。 須菩提!是名一切法。 Tu-bồ-đề !thị danh nhất thiết pháp 。 菩薩摩訶薩是一切法無閡相中應學應知。 Bồ-Tát Ma-ha-tát thị nhất thiết pháp vô ngại tướng trung ưng học ứng tri 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等名世間善法?」 佛告須菩提:「世間善法 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng danh thế gian thiện Pháp ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thế gian thiện Pháp 者,孝順父母,供養沙門婆羅門,敬事尊長, giả ,hiếu thuận phụ mẫu ,cúng dường sa môn Bà la môn ,kính sự tôn trường/trưởng , 布施福處、持戒福處、修禪福處, bố thí phước xứ/xử 、trì giới phước xứ/xử 、tu Thiền phước xứ/xử , 勸導福事,方便生福德,世間十善道, khuyến đạo phước sự ,phương tiện sanh phước đức ,thế gian thập thiện đạo , 九相——脹相、血相、壞相、膿爛相、青相、噉相、散相、骨 cửu tướng ——trướng tướng 、huyết tướng 、hoại tướng 、nùng lan tướng 、thanh tướng 、đạm tướng 、tán tướng 、cốt 相、燒相——四禪、四無量心、四無色定, tướng 、thiêu tướng ——tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 念佛、念法、念僧、念戒、念捨、念天、念善、念安般、念身、念 niệm Phật 、niệm Pháp 、niệm Tăng 、niệm giới 、niệm xả 、niệm thiên 、niệm thiện 、niệm an ba/bát 、niệm thân 、niệm 死,是名世間善法。 tử ,thị danh thế gian thiện Pháp 。 何等不善法?奪他命、不與取、邪婬、妄語、兩舌、惡口、非時語、貪、惱害、 hà đẳng bất thiện pháp ?đoạt tha mạng 、bất dữ thủ 、tà dâm 、vọng ngữ 、lưỡng thiệt 、ác khẩu 、phi thời ngữ 、tham 、não hại 、 邪見,是十不善道等,是名不善法。 tà kiến ,thị thập bất thiện đạo đẳng ,thị danh bất thiện pháp 。 何等記法?若善法若不善法,是名記法。 hà đẳng kí Pháp ?nhược/nhã thiện Pháp nhược/nhã bất thiện pháp ,thị danh kí Pháp 。 何等無記法?無記身業、口業、意業,無記四大, hà đẳng vô kí pháp ?vô kí thân nghiệp 、khẩu nghiệp 、ý nghiệp ,vô kí tứ đại , 無記五蔭、十二入、十八界,無記報,是名無記法。 vô kí ngũ ấm 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,vô kí báo ,thị danh vô kí pháp 。 何等名世間法?世間法者,五蔭、十二入、十八界, hà đẳng danh thế gian pháp ?thế gian pháp giả ,ngũ ấm 、thập nhị nhập 、thập bát giới , 十善道,四禪、四無量心、四無色定, thập thiện đạo ,tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 是名世間法。 thị danh thế gian pháp 。 何等名出世間法?四念處、四正懃、四如意足、五根、五力、七覺分、八聖道分, hà đẳng danh xuất thế gian pháp ?tứ niệm xứ 、tứ chánh cần 、tứ như ý túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất giác phần 、bát Thánh đạo phần , 空解脫門、無相解脫門、無作解脫門, không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô tác giải thoát môn , 三無漏根——未知欲知根、知根、知已根, tam vô lậu căn ——vị tri dục tri căn 、tri căn 、tri dĩ căn , 三三昧——有覺有觀三昧、無覺有觀三昧、無覺無觀三昧——明解脫念慧 tam tam muội ——hữu giác hữu quán tam muội 、vô giác hữu quán tam muội 、vô giác vô quán tam muội ——minh giải thoát niệm tuệ 正憶八背捨。何等八?色觀色,是初背捨。 chánh ức bát bối xả 。hà đẳng bát ?sắc quán sắc ,thị sơ bối xả 。 內無色相外觀色,是二背捨。淨背捨身作證, nội vô sắc tướng ngoại quán sắc ,thị nhị bối xả 。tịnh bối xả thân tác chứng , 是三背捨。過一切色相故,滅有對相故, thị tam bối xả 。quá/qua nhất thiết sắc tướng cố ,diệt hữu đối tướng cố , 一切異相不念故,入無邊虛空處,是四背捨。 nhất thiết dị tướng bất niệm cố ,nhập vô biên hư không xứ ,thị tứ bối xả 。 過一切無邊虛空處,入一切無邊識處, quá/qua nhất thiết vô biên hư không xứ ,nhập nhất thiết vô biên thức xứ/xử , 是五背捨。過一切無邊識處,入無所有處, thị ngũ bối xả 。quá/qua nhất thiết vô biên thức xứ/xử ,nhập vô sở hữu xứ , 是六背捨。過一切無所有處, thị lục bối xả 。quá/qua nhất thiết vô sở hữu xứ , 入非有想非無想處,是七背捨。過一切非有想非無想處, nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,thị thất bối xả 。quá/qua nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử , 入滅受想定,是八背捨。九次第定。 nhập diệt thọ tưởng định ,thị bát bối xả 。cửu thứ đệ định 。 何等九?離欲離惡不善法,有覺有觀,離生喜樂, hà đẳng cửu ?ly dục ly ác bất thiện pháp ,hữu giác hữu quán ,ly sanh thiện lạc , 入初禪。滅諸覺觀內清淨故, nhập sơ Thiền 。diệt chư giác quán nội thanh tịnh cố , 一心無覺無觀定生喜樂,入第二禪。離喜故行捨受身樂, nhất tâm vô giác vô quán định sanh thiện lạc ,nhập đệ nhị Thiền 。ly hỉ cố hạnh/hành/hàng xả thọ thân lạc/nhạc , 聖人能說能捨念行樂,入第三禪。 Thánh nhân năng thuyết năng xả niệm hạnh/hành/hàng lạc/nhạc ,nhập đệ tam Thiền 。 斷苦樂故,先滅憂喜故,不苦不樂捨念淨, đoạn khổ lạc/nhạc cố ,tiên diệt ưu hỉ cố ,bất khổ bất lạc/nhạc xả niệm tịnh , 入第四禪。過一切色相故,滅有對相故, nhập đệ tứ Thiền 。quá/qua nhất thiết sắc tướng cố ,diệt hữu đối tướng cố , 一切異相不念故,入無邊虛空處。 nhất thiết dị tướng bất niệm cố ,nhập vô biên hư không xứ 。 過一切無邊虛空處,入無邊識處。過一切無邊識處, quá/qua nhất thiết vô biên hư không xứ ,nhập vô biên thức xứ/xử 。quá/qua nhất thiết vô biên thức xứ/xử , 入無所有處。過一切無所有處, nhập vô sở hữu xứ 。quá/qua nhất thiết vô sở hữu xứ , 入非有想非無想處。過一切非有想非無想處,入滅受想定。 nhập Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử 。quá/qua nhất thiết Phi hữu tưởng Phi vô tưởng xứ/xử ,nhập diệt thọ tưởng định 。 復有出世間法,內空乃至無法有法空, phục hưũ xuất thế gian pháp ,nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không , 佛十力、四無所畏、四無礙智、十八不共法、一切智, Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại trí 、thập bát bất cộng pháp 、nhất thiết trí , 是名出世間法。 thị danh xuất thế gian pháp 。 何等為有漏法?五受蔭、十二入、十八界,六種六觸、六受, hà đẳng vi/vì/vị hữu lậu pháp ?ngũ thọ ấm 、thập nhị nhập 、thập bát giới ,lục chủng lục xúc 、lục thọ , 四禪乃至四無色定,是名有漏法。 tứ Thiền nãi chí tứ vô sắc định ,thị danh hữu lậu pháp 。 何等為無漏法?四念處乃至十八不共法及一切智,是名無漏法。 hà đẳng vi/vì/vị vô lậu Pháp ?tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp cập nhất thiết trí ,thị danh vô lậu Pháp 。 何等為有為法?若法生住滅,欲界、色界、無色界, hà đẳng vi/vì/vị hữu vi Pháp ?nhược/nhã Pháp sanh trụ diệt ,dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 五蔭乃至意觸因緣生受, ngũ ấm nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ , 四念處乃至十八不共法及一切智,是名有為法。 tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp cập nhất thiết trí ,thị danh hữu vi Pháp 。 何等為無為法?不生不住不滅,若染盡、瞋盡、癡盡, hà đẳng vi/vì/vị vô vi/vì/vị Pháp ?bất sanh bất trụ bất diệt ,nhược/nhã nhiễm tận 、sân tận 、si tận , 如、不異、法相、法性、法位、實際,是名無為法。 như 、bất dị 、Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp vị 、thật tế ,thị danh vô vi/vì/vị Pháp 。 何等為共法?四禪、四無量心、四無色定, hà đẳng vi/vì/vị cộng pháp ?tứ Thiền 、tứ vô lượng tâm 、tứ vô sắc định , 如是等是名共法。 như thị đẳng thị danh cộng pháp 。 何等名不共法?四念處乃至十八不共法,是名不共法。 hà đẳng danh bất cộng pháp ?tứ niệm xứ nãi chí thập bát bất cộng pháp ,thị danh bất cộng pháp 。 菩薩摩訶薩於是自相空法中,不應著不動故, Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị tự tướng không pháp trung ,bất ưng trước/trứ bất động cố , 菩薩亦應知一切法不二相不動故,是名菩薩義。 Bồ Tát diệc ứng tri nhất thiết pháp bất nhị tướng bất động cố ,thị danh Bồ Tát nghĩa 。 」  摩訶般若波羅蜜經金剛品第十三(丹本 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Kim cương phẩm đệ thập tam (đan bổn   云摩訶薩品)   vân Ma-ha tát phẩm ) 爾時須菩提白佛言:「世尊!何以故名為摩 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà dĩ cố danh vi ma 訶薩?」 佛告須菩提:「是菩薩於必定眾中為 ha tát ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ Tát ư tất định chúng trung vi/vì/vị 上首,是故名摩訶薩。 thượng thủ ,thị cố danh Ma-ha tát 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等為必定眾, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng vi/vì/vị tất định chúng , 是菩薩摩訶薩而為上首?」 佛告須菩提:「必定眾者,性地人八人, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhi vi thượng thủ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「tất định chúng giả ,tánh địa nhân bát nhân , 須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 初發心菩薩乃至阿惟越致地菩薩。 sơ phát tâm Bồ-tát nãi chí A duy việt trí địa Bồ Tát 。 須菩提!是為必定眾菩薩為上首。菩薩摩訶薩於是中生大心, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị tất định chúng Bồ Tát vi/vì/vị thượng thủ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thị trung sanh Đại tâm , 不可壞如金剛,當為必定眾作上首。 bất khả hoại như Kim cương ,đương vi/vì/vị tất định chúng tác thượng thủ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩生 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh 大心, Đại tâm , 不可壞如金剛?」 佛告須菩提:「菩薩摩訶薩應生如是心:『我當於無量生死中大 bất khả hoại như Kim cương ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh như thị tâm :『ngã đương ư vô lượng sanh tử trung Đại 誓莊嚴,我應當捨一切所有, thệ trang nghiêm ,ngã ứng đương xả nhất thiết sở hữu , 我應當等心於一切眾生, ngã ứng đương đẳng tâm ư nhất thiết chúng sanh , 我應當以三乘度脫一切眾生,令入無餘涅槃。我度一切眾生已, ngã ứng đương dĩ tam thừa độ thoát nhất thiết chúng sanh ,lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。ngã độ nhất thiết chúng sanh dĩ , 無有乃至一人入涅槃者。 vô hữu nãi chí nhất nhân nhập Niết Bàn giả 。 我應當解一切諸法不生相, ngã ứng đương giải nhất thiết chư pháp bất sanh tướng , 我應當純以薩婆若心行六波羅蜜,我應當學智慧了達一切法, ngã ứng đương thuần dĩ Tát bà nhã tâm hành lục Ba la mật ,ngã ứng đương học trí tuệ liễu đạt nhất thiết pháp , 我應當了達諸法一相智門, ngã ứng đương liễu đạt chư Pháp nhất tướng trí môn , 我應當了達乃至無量相智門。 ngã ứng đương liễu đạt nãi chí Vô-Lượng-Tướng trí môn 。 』須菩提!是名菩薩摩訶薩生大心,不可壞如金剛。 』Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh Đại tâm ,bất khả hoại như Kim cương 。 是菩薩摩訶薩住是心中,於諸必定眾而為上首, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị tâm trung ,ư chư tất định chúng nhi vi thượng thủ , 是法用無所得故。 thị pháp dụng vô sở đắc cố 。 須菩提!菩薩摩訶薩應生如是心:『我當代十方一切眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh như thị tâm :『ngã đương đại thập phương nhất thiết chúng sanh , 若地獄眾生、若畜生眾生、若餓鬼眾生,受苦痛, nhược/nhã địa ngục chúng sanh 、nhược/nhã súc sanh chúng sanh 、nhược/nhã ngạ quỷ chúng sanh ,thọ khổ thống , 為一一眾生無量百千億劫代受地獄中苦, vi/vì/vị nhất nhất chúng sanh vô lượng bách thiên ức kiếp đại thọ/thụ địa ngục trung khổ , 乃至是眾生入無餘涅槃。以是法故,為是眾生受諸懃苦。 nãi chí thị chúng sanh nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。dĩ thị pháp cố ,vi/vì/vị thị chúng sanh thọ/thụ chư cần khổ 。 是眾生入無餘涅槃已,然後自種善根, thị chúng sanh nhập Vô-Dư Niết-Bàn dĩ ,nhiên hậu tự chủng thiện căn , 無量百千億阿僧祇劫當得阿耨多羅三藐三菩 vô lượng bách thiên ức a-tăng-kì kiếp đương đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提。』須菩提!是為菩薩摩訶薩生大心, Đề 。』Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh Đại tâm , 不可壞如金剛,住是心中為必定眾作上首。 bất khả hoại như Kim cương ,trụ/trú thị tâm trung vi/vì/vị tất định chúng tác thượng thủ 。 復次,須菩提!菩薩摩訶薩生大快心, phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh Đại khoái tâm , 住是大快心中為必定眾作上首。 trụ/trú thị Đại khoái tâm trung vi/vì/vị tất định chúng tác thượng thủ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩大快心?」 佛言:「菩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại khoái tâm ?」 Phật ngôn :「bồ 薩摩訶薩從初發意乃至阿耨多羅三藐三 tát Ma-ha tát tùng sơ phát ý nãi chí A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提,不生染心、瞋恚心、愚癡心, Bồ-đề ,bất sanh nhiễm tâm 、sân khuể tâm 、ngu si tâm , 不生慢心,不生聲聞、辟支佛心, bất sanh mạn tâm ,bất sanh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 是名菩薩摩訶薩大快心。住是心中為必定眾作上首, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại khoái tâm 。trụ/trú thị tâm trung vi/vì/vị tất định chúng tác thượng thủ , 亦不念有是心。復次, diệc bất niệm hữu thị tâm 。phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩應生不動心。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng sanh bất động tâm 。 」 須菩提白佛言:「云何名不動心?」 佛言:「常念一切種智心,亦不念有是心, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「vân hà danh bất động tâm ?」 Phật ngôn :「thường niệm nhất thiết chủng trí tâm ,diệc bất niệm hữu thị tâm , 是名菩薩摩訶薩不動心。 「復次,須菩提。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát bất động tâm 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề 。 菩薩摩訶薩於一切眾生中,應生利益安樂心。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng sanh trung ,ưng sanh lợi ích an lạc tâm 。 云何名利益安樂心?救濟一切眾生, vân hà danh lợi ích an lạc tâm ?cứu tế nhất thiết chúng sanh , 不捨一切眾生,是事亦不念有是心, bất xả nhất thiết chúng sanh ,thị sự diệc bất niệm hữu thị tâm , 是名菩薩摩訶薩於一切眾生中生利益安樂心。如是, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết chúng sanh trung sanh lợi ích an lạc tâm 。như thị , 須菩提!是菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於必定眾中最為上首。 「復次, ư tất định chúng trung tối vi/vì/vị thượng thủ 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩應當行欲法喜法、樂法心。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương hạnh/hành/hàng dục pháp hỉ Pháp 、lạc/nhạc Pháp tâm 。 何等是法?所謂不破諸法實相是名為法。 hà đẳng thị pháp ?sở vị bất phá chư pháp thật tướng thị danh vi/vì/vị Pháp 。 何等名欲法喜法?信法、忍法、受法,是名欲法喜法。 hà đẳng danh dục pháp hỉ Pháp ?tín Pháp 、nhẫn pháp 、thọ/thụ Pháp ,thị danh dục pháp hỉ Pháp 。 何等名樂法?常修行是法,是名樂法。如是, hà đẳng danh lạc/nhạc Pháp ?thường tu hành thị pháp ,thị danh lạc/nhạc Pháp 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 於必定眾中能為上首,是法用無所得故。 「復次, ư tất định chúng trung năng vi/vì/vị thượng thủ ,thị pháp dụng vô sở đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 住內空乃至無法有法空,能為必定眾作上首, trụ/trú nội không nãi chí vô Pháp hữu pháp không ,năng vi/vì/vị tất định chúng tác thượng thủ , 是法用無所得故。 「復次, thị pháp dụng vô sở đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 住四念處中乃至住十八不共法中,能為必定眾作上首, trụ/trú tứ niệm xứ trung nãi chí trụ/trú thập bát bất cộng pháp trung ,năng vi/vì/vị tất định chúng tác thượng thủ , 是法用無所得故。 「復次, thị pháp dụng vô sở đắc cố 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 住如金剛三昧乃至離著虛空不染三昧中住,於必定眾作上首, trụ/trú như Kim Cương tam muội nãi chí ly trước/trứ hư không bất nhiễm tam muội trung trụ/trú ,ư tất định chúng tác thượng thủ , 是法用無所得故。如是, thị pháp dụng vô sở đắc cố 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩住是諸法中,能為必定眾作上首。以是因緣, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thị chư Pháp trung ,năng vi/vì/vị tất định chúng tác thượng thủ 。dĩ thị nhân duyên , 故名為摩訶薩。 cố danh vi Ma-ha tát 。 」  摩訶般若波羅蜜經樂說品第十四(丹本 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh lạc/nhạc thuyết phẩm đệ thập tứ (đan bổn   作斷見品)   tác đoạn kiến phẩm ) 爾時慧命舍利弗白佛言:「世尊!我亦欲說 nhĩ thời tuệ mạng Xá-lợi-phất bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc dục thuyết 所以為摩訶薩。」 佛告舍利弗:「便說。 sở dĩ vi/vì/vị Ma-ha tát 。」 Phật cáo Xá-lợi-phất :「tiện thuyết 。 」 舍利弗言:「我見、眾生見、壽見、命見,生見、養育見, 」 Xá-lợi-phất ngôn :「ngã kiến 、chúng sanh kiến 、thọ kiến 、mạng kiến ,sanh kiến 、dưỡng dục kiến , 眾數見、人見,作見、使作見,起見、使起見, chúng số kiến 、nhân kiến ,tác kiến 、sử tác kiến ,khởi kiến 、sử khởi kiến , 受見、使受見,知者見、見者見,斷見、常見, thọ/thụ kiến 、sử thọ/thụ kiến ,tri giả kiến 、kiến giả kiến ,đoạn kiến 、thường kiến , 有見、無見,蔭見、入見、界見,諦見、因緣見, hữu kiến 、vô kiến ,ấm kiến 、nhập kiến 、giới kiến ,đế kiến 、nhân duyên kiến , 四念處見乃至十八不共法見, tứ niệm xứ kiến nãi chí thập bát bất cộng pháp kiến , 佛道見、成就眾生見、淨佛國土見、佛見、轉法輪見, Phật đạo kiến 、thành tựu chúng sanh kiến 、tịnh Phật quốc độ kiến 、Phật kiến 、chuyển pháp luân kiến , 為斷如是諸見故而為說法,是名摩訶薩。 vi/vì/vị đoạn như thị chư kiến cố nhi vi thuyết Pháp ,thị danh Ma-ha tát 。 」 須菩提語舍利弗言:「何因緣故,色見是妄見?何因緣故, 」 Tu-bồ-đề ngữ Xá-lợi-phất ngôn :「hà nhân duyên cố ,sắc kiến thị vọng kiến ?hà nhân duyên cố , 受想行識乃至轉法輪見是名妄見?」 舍利 thọ tưởng hành thức nãi chí chuyển pháp luân kiến thị danh vọng kiến ?」 xá lợi 弗語須菩提:「菩薩摩訶薩行般若波羅蜜 phất ngữ Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 時,無方便故得色生見, thời ,vô phương tiện cố đắc sắc sanh kiến , 用有所得故;得受想行識乃至轉法輪生見, dụng hữu sở đắc cố ;đắc thọ tưởng hành thức nãi chí chuyển pháp luân sanh kiến , 用有所得故。是中菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, dụng hữu sở đắc cố 。thị trung Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 以方便力斷諸見網故而為說法, dĩ phương tiện lực đoạn chư kiến võng cố nhi vi thuyết Pháp , 用無所得故。 dụng vô sở đắc cố 。 」 爾時須菩提白佛言:「世尊!我亦欲說所以為摩訶薩。」 佛言:「便說。 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã diệc dục thuyết sở dĩ vi/vì/vị Ma-ha tát 。」 Phật ngôn :「tiện thuyết 。 」 須菩提言:「世尊!是阿耨多羅三藐三菩提心,無等等心, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,vô đẳng đẳng tâm , 不共聲聞、辟支佛心。 bất cộng Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。 何以故?是一切智心無漏不繫故,是一切智心無漏不繫中亦不著, hà dĩ cố ?thị nhất thiết trí tâm vô lậu bất hệ cố ,thị nhất thiết trí tâm vô lậu bất hệ trung diệc bất trước , 以是因緣故,名摩訶薩。 dĩ thị nhân duyên cố ,danh Ma-ha tát 。 」 舍利弗語須菩提:「何等為菩薩摩訶薩無等等心, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「hà đẳng vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đẳng đẳng tâm , 不共聲聞、辟支佛心?」 須菩提言:「菩薩摩訶薩從初發意以 bất cộng Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ 來, lai , 終不見法有生有滅、有增有減、有垢有淨。 chung bất kiến pháp hữu sanh hữu diệt 、hữu tăng hữu giảm 、hữu cấu hữu tịnh 。 舍利弗!若法無生無滅乃至無垢無淨, Xá-lợi-phất !nhược/nhã Pháp vô sanh vô diệt nãi chí vô cấu vô tịnh , 是中無聲聞心、無辟支佛心、無阿耨多羅三藐三菩提心、無佛心。 thị trung vô Thanh văn tâm 、vô Bích Chi Phật tâm 、vô A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 、vô Phật tâm 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩無等等心,不共聲聞、辟支佛心。 Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô đẳng đẳng tâm ,bất cộng Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。 」舍利弗語須菩提:「如須菩提說, 」Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề thuyết , 一切智心、無漏心、不繫心中亦不著。須菩提!色亦不著, nhất thiết trí tâm 、vô lậu tâm 、bất hệ tâm trung diệc bất trước 。Tu-bồ-đề !sắc diệc bất trước , 受想行識亦不著,四念處亦不著, thọ tưởng hành thức diệc bất trước ,tứ niệm xứ diệc bất trước , 乃至十八不共法亦不著。 nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất trước 。 何以但說是心不著?」 須菩提言:「如是,如是!舍利弗!色亦不著, hà dĩ đãn thuyết thị tâm bất trước ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !Xá-lợi-phất !sắc diệc bất trước , 乃至十八不共法亦不著。 nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc bất trước 。 」 舍利弗語須菩提:「凡夫人心亦無漏、不繫,性空故, 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「phàm phu nhân tâm diệc vô lậu 、bất hệ ,tánh không cố , 諸聲聞、辟支佛心、諸佛心亦無漏、不繫,性空故。」 須菩提言:「如是, chư Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 、chư Phật tâm diệc vô lậu 、bất hệ ,tánh không cố 。」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị , 舍利弗!」 舍利弗言須菩提:「若色亦無漏、不繫, Xá-lợi-phất !」 Xá-lợi-phất ngôn Tu-bồ-đề :「nhược/nhã sắc diệc vô lậu 、bất hệ , 性空故。受想行識亦無漏、不繫,性空故。 tánh không cố 。thọ tưởng hành thức diệc vô lậu 、bất hệ ,tánh không cố 。 乃至意觸因緣生受亦無漏,不繫, nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ diệc vô lậu ,bất hệ , 性空故?」 須菩提言:「爾。」 舍利弗言:「四念處亦無漏、不繫, tánh không cố ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ 。」 Xá-lợi-phất ngôn :「tứ niệm xứ diệc vô lậu 、bất hệ , 性空故。乃至十八不共法亦無漏、不繫, tánh không cố 。nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc vô lậu 、bất hệ , 性空故?」 須菩提言:「爾。如舍利弗所言, tánh không cố ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「nhĩ 。như Xá-lợi-phất sở ngôn , 凡夫人心亦無漏、不繫,性空故。 phàm phu nhân tâm diệc vô lậu 、bất hệ ,tánh không cố 。 乃至十八不共法亦無漏、不繫,性空故。 nãi chí thập bát bất cộng pháp diệc vô lậu 、bất hệ ,tánh không cố 。 」 舍利弗語須菩提:「如須菩提所說,空無心故不著是心。 」 Xá-lợi-phất ngữ Tu-bồ-đề :「như Tu-bồ-đề sở thuyết ,không vô tâm cố bất trước thị tâm 。 須菩提!色無故不著色, Tu-bồ-đề !sắc vô cố bất trước sắc , 受想行識乃至意觸因緣生受無故不著受。四念處無故不著四念處, thọ tưởng hành thức nãi chí ý xúc nhân duyên sanh thọ/thụ vô cố bất trước thọ/thụ 。tứ niệm xứ vô cố bất trước tứ niệm xứ , 乃至十八不共法無故不著十八不共法。 nãi chí thập bát bất cộng pháp vô cố bất trước thập bát bất cộng pháp 。 」 須菩提言:「如是,舍利弗!色無故色中不著, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,Xá-lợi-phất !sắc vô cố sắc trung bất trước , 乃至十八不共法無故十八不共法中不著。 nãi chí thập bát bất cộng pháp vô cố thập bát bất cộng pháp trung bất trước 。 如是,舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, như thị ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 以阿耨多羅三藐三菩提心,無等等心, dĩ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm ,vô đẳng đẳng tâm , 不共聲聞辟支佛心,不念有是心亦不著是心, bất cộng Thanh văn Bích Chi Phật tâm ,bất niệm hữu thị tâm diệc bất trước thị tâm , 用一切法無所有故。以是故,名摩訶薩。 dụng nhất thiết pháp vô sở hữu cố 。dĩ thị cố ,danh Ma-ha tát 。 」  摩訶般若波羅蜜經辯才品第十五(丹本 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh biện tài phẩm đệ thập ngũ (đan bổn   名為富樓那品)   danh vi Phú lâu na phẩm ) 爾時富樓那彌多羅尼子白佛言:「世尊!我 nhĩ thời Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã 亦樂說所以為摩訶薩。」 佛言:「便說。 diệc lạc/nhạc thuyết sở dĩ vi/vì/vị Ma-ha tát 。」 Phật ngôn :「tiện thuyết 。 」 富樓那彌多羅尼子言:「是菩薩大誓莊嚴, 」 Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử ngôn :「thị Bồ Tát đại thệ trang nghiêm , 是菩薩發趣大乘,是菩薩乘於大乘,以是故, thị Bồ Tát phát thú Đại-Thừa ,thị Bồ-tát thừa ư Đại-Thừa ,dĩ thị cố , 是菩薩名摩訶薩。 thị Bồ Tát danh Ma-ha tát 。 」 舍利弗語富樓那言:「云何名菩薩摩訶薩大誓莊嚴?」 富樓那語舍利弗:「菩 」 Xá-lợi-phất ngữ Phú lâu na ngôn :「vân hà danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đại thệ trang nghiêm ?」 Phú lâu na ngữ Xá-lợi-phất :「bồ 薩摩訶薩不分別為爾所人故, tát Ma-ha tát bất phân biệt vi/vì/vị nhĩ sở nhân cố , 住檀那波羅蜜、行檀那波羅蜜。為一切眾生故, trụ/trú đàn na Ba-la-mật 、hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 。vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố , 住檀那波羅蜜、行檀那波羅蜜。 trụ/trú đàn na Ba-la-mật 、hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 。 不為爾所人故,住尸羅波羅蜜、行尸羅波羅蜜, bất vi/vì/vị nhĩ sở nhân cố ,trụ/trú thi-la Ba-la-mật 、hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật , 羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜、般若 Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật 、Bát-nhã 波羅蜜。為一切眾生故, Ba-la-mật 。vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố , 住般若波羅蜜、行般若波羅蜜。菩薩摩訶薩大誓莊嚴, trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật 、hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đại thệ trang nghiêm , 不齊限眾生, bất tề hạn chúng sanh , 我當度若干人不度餘人?不言:『我令若干人至阿耨多羅三藐三菩提, ngã đương độ nhược can nhân bất độ dư nhân ?bất ngôn :『ngã lệnh nhược can nhân chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 餘人不至。 dư nhân bất chí 。 』是菩薩摩訶薩普為一切眾生故大誓莊嚴。 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phổ vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố đại thệ trang nghiêm 。 復作是念:『我當自具足檀那波羅蜜,亦令一切眾生行檀那波羅蜜。 phục tác thị niệm :『ngã đương tự cụ túc đàn na Ba-la-mật ,diệc lệnh nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật 。 自具足尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、 tự cụ túc thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、 禪那波羅蜜,自具足般若波羅蜜, Thiền-na Ba-la-mật ,tự cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật , 亦令一切眾生行般若波羅蜜。』 「復次, diệc lệnh nhất thiết chúng sanh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời , 所有布施應薩婆若心, sở hữu bố thí ưng Tát bà nhã tâm , 共一切眾生迴向阿耨多羅三藐三菩提。 cọng nhất thiết chúng sanh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時檀那波羅蜜大誓莊嚴。復次, Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời đàn na Ba-la-mật đại thệ trang nghiêm 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời , 應薩婆若心布施,不向聲聞、辟支佛地。 ưng Tát bà nhã tâm bố thí ,bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時尸羅波 Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời thi-la ba 羅蜜大誓莊嚴。復次, La mật đại thệ trang nghiêm 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時,應薩婆若心布施, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm bố thí , 是諸施法信忍欲, thị chư thí Pháp tín nhẫn dục , 是名行檀那波羅蜜時羼提波羅蜜大誓莊嚴。復次, thị danh hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời Sạn-đề Ba-la-mật đại thệ trang nghiêm 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時,應薩婆若心布施, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm bố thí , 懃修不息, cần tu bất tức , 是名行檀那波羅蜜時毘梨耶波羅蜜大誓莊嚴。復次, thị danh hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời Tỳ-lê-da Ba-la-mật đại thệ trang nghiêm 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時!應薩婆若心布施!攝心 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời !ưng Tát bà nhã tâm bố thí !nhiếp tâm 不起聲聞、辟支佛意, bất khởi Thanh văn 、Bích Chi Phật ý , 是名行檀那波羅蜜時禪那波羅蜜大誓莊嚴。復次, thị danh hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời Thiền-na Ba-la-mật đại thệ trang nghiêm 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行檀那波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời , 應薩婆若心布施,觀諸法如幻, ưng Tát bà nhã tâm bố thí ,quán chư Pháp như huyễn , 不得施者、不得所施物、不得受者, bất đắc thí giả 、bất đắc sở thí vật 、bất đắc thọ/thụ giả , 是名行檀那波羅蜜時般若波羅蜜大誓莊嚴。如是, thị danh hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật thời Bát-nhã Ba-la-mật đại thệ trang nghiêm 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩應薩婆若心,不取不得諸波羅蜜相, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,bất thủ bất đắc chư Ba-la-mật tướng , 當知是菩薩摩訶薩大誓莊嚴。 「復次,舍利弗。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đại thệ trang nghiêm 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất 。 菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời , 應薩婆若心布施, ưng Tát bà nhã tâm bố thí , 共一切眾生迴向阿耨多羅三藐三菩提, cọng nhất thiết chúng sanh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是名菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時檀那波羅蜜。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời đàn na Ba-la-mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,是諸法信忍欲, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,thị chư Pháp tín nhẫn dục , 是名菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時羼提波羅蜜。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời Sạn-đề Ba-la-mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời , 懃修不息, cần tu bất tức , 是名菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時毘梨耶波羅蜜。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,不受聲聞、辟支佛心, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,bất thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 是名菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時禪那波羅 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời Thiền-na ba la 蜜。復次, mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時,觀一切法如幻,亦不念有是戒, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời ,quán nhất thiết pháp như huyễn ,diệc bất niệm hữu thị giới , 用無所得故, dụng vô sở đắc cố , 是名菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時般若波羅蜜。如是, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行尸羅波羅蜜時攝諸波羅蜜, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật thời nhiếp chư Ba-la-mật , 以是故名大誓莊嚴。 「復次, dĩ thị cố danh đại thệ trang nghiêm 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時,應薩婆若心布施, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm bố thí , 共一切眾生迴向阿耨多羅三藐三菩提, cọng nhất thiết chúng sanh hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是為菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時檀那波羅蜜。復次, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời đàn na Ba-la-mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời , 不受聲聞、辟支佛心,但受薩婆若心, bất thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,đãn thọ/thụ Tát bà nhã tâm , 是名菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時尸羅波羅蜜。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời thi-la Ba-la-mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời , 應薩婆若心,身心精進不休息, ưng Tát bà nhã tâm ,thân tâm tinh tấn bất hưu tức , 是名菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時毘梨耶波羅蜜。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời , 攝心一處,雖有苦事心不散亂, nhiếp tâm nhất xứ/xử ,tuy hữu khổ sự tâm bất tán loạn , 是名菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時禪那波羅蜜。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời Thiền-na Ba-la-mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời , 應薩婆若心,觀諸法空,無作者、無受者, ưng Tát bà nhã tâm ,quán chư pháp không ,vô tác giả 、thị cố giả , 若有呵罵割截者,心如幻如夢, nhược hữu ha mạ cát tiệt giả ,tâm như huyễn như mộng , 是名菩薩摩訶薩行羼提波羅蜜時般若波羅蜜。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật thời Bát-nhã Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời , 應薩婆若心布施,時不令身心懈怠, ưng Tát bà nhã tâm bố thí ,thời bất lệnh thân tâm giải đãi , 是名菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時檀那波羅蜜。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời đàn na Ba-la-mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời , 應薩婆若心,始終具足清淨持戒, ưng Tát bà nhã tâm ,thủy chung cụ túc thanh tịnh trì giới , 是名菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時尸羅波羅蜜。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời thi-la Ba-la-mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời , 應薩婆若心,修行忍辱, ưng Tát bà nhã tâm ,tu hành nhẫn nhục , 是名菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時羼提波羅蜜。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời Sạn-đề Ba-la-mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời , 應薩婆若心,攝心離欲入諸禪定, ưng Tát bà nhã tâm ,nhiếp tâm ly dục nhập chư Thiền định , 是名菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時禪那波羅蜜。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời Thiền-na Ba-la-mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời , 應薩婆若心,不取一切諸法相, ưng Tát bà nhã tâm ,bất thủ nhất thiết chư pháp tướng , 於不取相亦不著, ư bất thủ tướng diệc bất trước , 是名菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時般若波羅蜜。如是, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行毘梨耶波羅蜜時攝諸波羅蜜。 「復次, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật thời nhiếp chư Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時,應薩婆若心, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm , 定心布施不令心亂, định tâm bố thí bất lệnh tâm loạn , 是名菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時檀那波羅蜜。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời đàn na Ba-la-mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時,應薩婆若心, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm , 持戒、禪定力故,破戒諸法不令得入, trì giới 、Thiền định lực cố ,phá giới chư Pháp bất lệnh đắc nhập , 是名菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時尸羅波羅 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời thi-la ba la 蜜。復次, mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時,應薩婆若心,慈悲定故忍諸惱害, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,từ bi định cố nhẫn chư não hại , 是名菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時羼提波羅 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời Sạn-đề ba la 蜜。復次, mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時,應薩婆若心,於禪不味不著, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,ư Thiền bất vị bất trước , 常求增進,從一禪至一禪, thường cầu tăng tiến ,tùng nhất Thiền chí nhất Thiền , 是名菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時毘梨耶波羅蜜。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時,應薩婆若心, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm , 於一切法無所依止,亦不隨禪生, ư nhất thiết Pháp vô sở y chỉ ,diệc bất tùy Thiền sanh , 是名菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時般若波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời Bát-nhã Ba-la-mật 。 如是, như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時攝諸波羅蜜。 「復次, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời nhiếp chư Ba-la-mật 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應薩婆若心布施, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm bố thí , 內外所有無所愛惜,不見與者、受者及以財物, nội ngoại sở hữu vô sở ái tích ,bất kiến dữ giả 、thọ/thụ giả cập dĩ tài vật , 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時檀那波羅 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời đàn na ba la 蜜。復次, mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應薩婆若心,持戒、破戒二事不見故, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,trì giới 、phá giới nhị sự bất kiến cố , 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時尸羅波羅 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời thi-la ba la 蜜。復次, mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應薩婆若心,不見呵者、罵者、打者、殺者, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm ,bất kiến ha giả 、mạ giả 、đả giả 、sát giả , 亦不見用是空能忍辱, diệc bất kiến dụng thị không năng nhẫn nhục , 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時羼提波羅蜜。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời Sạn-đề Ba-la-mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應薩婆若心, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm , 觀諸法畢竟空,以大悲心故行諸善法, quán chư Pháp tất cánh không ,dĩ đại bi tâm cố hạnh/hành/hàng chư thiện Pháp , 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時毘梨耶波 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời tỳ lê da ba 羅蜜。復次, La mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時,應薩婆若心入禪定, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,ưng Tát bà nhã tâm nhập Thiền định , 觀諸禪離相、空相、無相相、無作相, quán chư Thiền ly tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô tác tướng , 是名菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時禪那波羅蜜。如是, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời Thiền-na Ba-la-mật 。như thị , 舍利弗!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時攝諸波羅蜜。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời nhiếp chư Ba-la-mật 。 舍利弗!如是名為菩薩摩訶薩大誓莊嚴。 Xá-lợi-phất !như thị danh vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đại thệ trang nghiêm 。 是大誓莊嚴菩薩,十方諸佛歡喜, thị đại thệ trang nghiêm Bồ Tát ,thập phương chư Phật hoan hỉ , 於大眾中稱名讚歎:『某國土某菩薩摩訶薩大誓莊嚴, ư Đại chúng trung xưng danh tán thán :『mỗ quốc độ mỗ Bồ-Tát Ma-ha-tát đại thệ trang nghiêm , 成就眾生、淨佛國土。 thành tựu chúng sanh 、tịnh Phật quốc độ 。 』」 慧命舍利弗問富樓那彌多羅尼子:「云何菩薩摩訶薩發趣大 』」 tuệ mạng Xá-lợi-phất vấn Phú Lâu Na Di Đa La Ni Tử :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại 乘?」 富樓那語舍利弗:「菩薩摩訶薩行六波羅 thừa ?」 Phú lâu na ngữ Xá-lợi-phất :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục ba la 蜜時,離諸欲、離諸惡不善法, mật thời ,ly chư dục 、ly chư ác bất thiện pháp , 有覺有觀離生喜樂入初禪,乃至入第四禪中, hữu giác hữu quán ly sanh thiện lạc nhập sơ Thiền ,nãi chí nhập đệ tứ Thiền trung , 以慈廣大無二無量無怨恨、無惱心行, dĩ từ quảng đại vô nhị vô lượng vô oán hận 、vô não tâm hành , 遍滿一方、二三四方四維上下, biến mãn nhất phương 、nhị tam tứ phương tứ duy thượng hạ , 遍一切世間;悲、喜、捨心亦如是。是菩薩入禪時、起時, biến nhất thiết thế gian ;bi 、hỉ 、xả tâm diệc như thị 。thị Bồ Tát nhập Thiền thời 、khởi thời , 諸禪無量心及支共一切眾生迴向薩婆若, chư Thiền vô lượng tâm cập chi cọng nhất thiết chúng sanh hồi hướng Tát bà nhã , 是名菩薩摩訶薩禪那波羅蜜發趣大乘。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiền-na Ba-la-mật phát thú Đại-Thừa 。 是菩薩摩訶薩住禪無量心, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Thiền vô lượng tâm , 作是念:『我當得一切種智,為斷一切眾生煩惱故當說法。 tác thị niệm :『ngã đương đắc nhất thiết chủng trí ,vi/vì/vị đoạn nhất thiết chúng sanh phiền não cố đương thuyết Pháp 。 』是名菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時檀那波 』thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời đàn na ba 羅蜜。若菩薩摩訶薩應薩婆若心, La mật 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm , 修初禪住初禪,二三四禪亦如是,不受餘心, tu sơ Thiền trụ/trú sơ Thiền ,nhị tam tứ Thiền diệc như thị ,bất thọ/thụ dư tâm , 所謂聲聞、辟支佛心, sở vị Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 是名菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時尸羅波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời thi-la Ba-la-mật 。 若菩薩摩訶薩應薩婆若心入諸禪, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm nhập chư Thiền , 作是念:『我為斷一切眾生煩惱故當說法。』是諸心欲樂忍, tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị đoạn nhất thiết chúng sanh phiền não cố đương thuyết Pháp 。』thị chư tâm dục lạc/nhạc nhẫn , 是名菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時羼提波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời Sạn-đề Ba-la-mật 。 若菩薩摩訶薩應薩婆若心入諸禪, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm nhập chư Thiền , 諸善根皆迴向薩婆若,懃修不息, chư thiện căn giai hồi hướng Tát bà nhã ,cần tu bất tức , 是名菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時毘梨耶波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 若菩薩摩訶薩應薩婆若心入四禪及支, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm nhập tứ Thiền cập chi , 觀無常相、苦相、無我相、空相、無相相、無作相, quán vô thường tướng 、khổ tướng 、vô ngã tướng 、không tướng 、vô tướng tướng 、vô tác tướng , 共一切眾生迴向薩婆若, cọng nhất thiết chúng sanh hồi hướng Tát bà nhã , 是名菩薩摩訶薩行禪那波羅蜜時般若波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Thiền-na Ba-la-mật thời Bát-nhã Ba-la-mật 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩發趣大乘。 「復次, Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 「phục thứ , 菩薩摩訶薩發趣大乘行慈心,作是念:『我當安樂一切眾生入悲心, Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa hạnh/hành/hàng từ tâm ,tác thị niệm :『ngã đương an lạc nhất thiết chúng sanh nhập bi tâm , 我當救濟一切眾生入喜心, ngã đương cứu tế nhất thiết chúng sanh nhập hỉ tâm , 我當度一切眾生入捨心,我當令一切眾生得諸漏盡。 ngã đương độ nhất thiết chúng sanh nhập xả tâm ,ngã đương lệnh nhất thiết chúng sanh đắc chư lậu tận 。 』是名菩薩摩訶薩行無量心時檀那波羅蜜。 』thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô lượng tâm thời đàn na Ba-la-mật 。 「復次,菩薩摩訶薩是諸禪無量心, 「phục thứ ,Bồ-Tát Ma-ha-tát thị chư Thiền vô lượng tâm , 不向聲聞、辟支佛地,但迴向薩婆若, bất hướng Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,đãn hồi hướng Tát bà nhã , 是名菩薩摩訶薩行無量心時尸羅波羅蜜。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô lượng tâm thời thi-la Ba-la-mật 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩行四無量心,不貪聲聞、辟支佛地, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tứ vô lượng tâm ,bất tham Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 但忍樂欲薩婆若, đãn nhẫn lạc/nhạc dục Tát bà nhã , 是名菩薩摩訶薩行無量心時羼提波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô lượng tâm thời Sạn-đề Ba-la-mật 。 若菩薩摩訶薩應薩婆若心,行四無量心,但行清淨行, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng Tát bà nhã tâm ,hạnh/hành/hàng tứ vô lượng tâm ,đãn hạnh/hành/hàng thanh tịnh hạnh , 是名菩薩摩訶薩行無量心時毘梨耶波羅蜜。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô lượng tâm thời Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。phục thứ , 菩薩摩訶薩入禪入無量心時, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập Thiền nhập vô lượng tâm thời , 亦不隨禪無量心生, diệc bất tùy Thiền vô lượng tâm sanh , 是名菩薩摩訶薩行無量心時方便般若波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô lượng tâm thời phương tiện Bát-nhã Ba-la-mật 。 舍利弗!是名菩薩摩訶薩發趣大乘。 「復次,舍利弗!菩薩摩訶薩發趣大乘, Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 「phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa , 一切種修四念處乃至一切種修八聖道分, nhất thiết chủng tu tứ niệm xứ nãi chí nhất thiết chủng tu bát Thánh đạo phần , 一切種修三解脫門乃至十八不共法, nhất thiết chủng tu tam giải thoát môn nãi chí thập bát bất cộng pháp , 是名菩薩摩訶薩發趣大乘。 「復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 「phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩內空中智慧用無所得故, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát nội không trung trí tuệ dụng vô sở đắc cố , 乃至無法有法空中智慧用無所得故, nãi chí vô Pháp hữu pháp không trung trí tuệ dụng vô sở đắc cố , 是名菩薩摩訶薩發趣大乘。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩一切法中不亂不定智慧, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất thiết pháp trung bất loạn bất định trí tuệ , 是名菩薩摩訶薩發趣大乘。復次,舍利弗!菩薩摩訶薩發趣大乘, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。phục thứ ,Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa , 非常非無常智慧, phi thường phi vô thường trí tuệ , 非樂非苦、非實非空、非我非無我智慧, phi lạc/nhạc phi khổ 、phi thật phi không 、phi ngã phi vô ngã trí tuệ , 是名菩薩摩訶薩發趣大乘,用無所得故。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa ,dụng vô sở đắc cố 。phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩智不行過去世、不行未來世、不行現在世, Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát trí bất hạnh/hành quá khứ thế 、bất hạnh/hành vị lai thế 、bất hạnh/hành hiện tại thế , 亦非不知三世, diệc phi bất tri tam thế , 是名菩薩摩訶薩發趣大乘,用無所得故。復次, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa ,dụng vô sở đắc cố 。phục thứ , 菩薩摩訶薩發趣大乘,智不行欲界、不行色界、不行無色界, Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa ,trí bất hạnh/hành dục giới 、bất hạnh/hành sắc giới 、bất hạnh/hành vô sắc giới , 亦非不知欲界、色界、無色界, diệc phi bất tri dục giới 、sắc giới 、vô sắc giới , 用無所得故,是名菩薩摩訶薩發趣大乘。復次, dụng vô sở đắc cố ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。phục thứ , 菩薩摩訶薩發趣大乘, Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa , 智不行世間法、不行出世間法,不行有為法、不行無為法, trí bất hạnh/hành thế gian pháp 、bất hạnh/hành xuất thế gian pháp ,bất hạnh/hành hữu vi Pháp 、bất hạnh/hành vô vi/vì/vị Pháp , 不行有漏法、不行無漏法, bất hạnh/hành hữu lậu pháp 、bất hạnh/hành vô lậu Pháp , 亦非不知世間法、出世間法,有為無為法、有漏無漏法, diệc phi bất tri thế gian Pháp 、xuất thế gian pháp ,hữu vi vô vi/vì/vị Pháp 、hữu lậu vô lậu Pháp , 用無所得故。舍利弗!是名菩薩摩訶薩發趣大乘。 dụng vô sở đắc cố 。Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 」  摩訶般若波羅蜜經乘乘品第十六 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh thừa thừa phẩm đệ thập lục 爾時慧命舍利弗問富樓那:「云何名菩薩摩 nhĩ thời tuệ mạng Xá-lợi-phất vấn Phú lâu na :「vân hà danh Bồ Tát ma 訶薩乘於大乘?」 富樓那答舍利弗言:「菩薩 ha tát thừa ư Đại-Thừa ?」 Phú lâu na đáp Xá-lợi-phất ngôn :「Bồ Tát 摩訶薩行般若波羅蜜時,乘檀那波羅蜜, Ma-ha tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ,thừa đàn na Ba-la-mật , 亦不得檀波羅蜜,亦不得菩薩, diệc bất đắc đàn ba-la-mật ,diệc bất đắc Bồ Tát , 亦不得受者,是法用無所得故, diệc bất đắc thọ/thụ giả ,thị pháp dụng vô sở đắc cố , 是名菩薩摩訶薩乘檀那波羅蜜。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa đàn na Ba-la-mật 。 菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 乘尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪那波羅蜜, thừa thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền-na Ba-la-mật , 乘般若波羅蜜亦不得般若波羅蜜,亦不得菩薩, thừa Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc bất đắc Bồ Tát , 是法用無所得故,是為菩薩摩訶薩乘於般若波羅蜜。 thị pháp dụng vô sở đắc cố ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Bát-nhã Ba-la-mật 。 如是,舍利弗!是為菩薩摩訶薩乘於大乘。 như thị ,Xá-lợi-phất !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。  「復次,舍利弗。  「phục thứ ,Xá-lợi-phất 。 菩薩摩訶薩摩訶衍一心應薩婆若,修四念處法法壞故, Bồ-Tát Ma-ha-tát Ma-ha diễn nhất tâm ưng Tát bà nhã ,tu tứ niệm xứ pháp pháp hoại cố , 乃至一心應薩婆若,修十八不共法法壞故,是亦不可得。 nãi chí nhất tâm ưng Tát bà nhã ,tu thập bát bất cộng pháp Pháp hoại cố ,thị diệc bất khả đắc 。 如是,舍利弗!是名菩薩摩訶薩乘於大乘。 như thị ,Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。 復次, phục thứ , 舍利弗!菩薩摩訶薩作是念:『菩薩但有名字,眾生不可得故。 Xá-lợi-phất !Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『Bồ Tát đãn hữu danh tự ,chúng sanh bất khả đắc cố 。 』是名菩薩摩訶薩乘於大乘。 「復次, 』thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。 「phục thứ , 舍利弗!若菩薩摩訶薩作是念:『色但有名字,色不可得故。 Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『sắc đãn hữu danh tự ,sắc bất khả đắc cố 。 受想行識但有名字,識不可得故。眼但有名字, thọ tưởng hành thức đãn hữu danh tự ,thức bất khả đắc cố 。nhãn đãn hữu danh tự , 眼不可得故。乃至意亦如是。四念處但有名字, nhãn bất khả đắc cố 。nãi chí ý diệc như thị 。tứ niệm xứ đãn hữu danh tự , 四念處不可得故。乃至八聖道分但有名字, tứ niệm xứ bất khả đắc cố 。nãi chí bát Thánh đạo phần đãn hữu danh tự , 八聖道分不可得故。內空但有名字, bát Thánh đạo phần bất khả đắc cố 。nội không đãn hữu danh tự , 內空不可得故。乃至無法有法空但有名字, nội không bất khả đắc cố 。nãi chí vô Pháp hữu pháp không đãn hữu danh tự , 無法有法空不可得故。 vô Pháp hữu pháp không bất khả đắc cố 。 乃至十八不共法但有名字,十八不共法不可得故。 nãi chí thập bát bất cộng pháp đãn hữu danh tự ,thập bát bất cộng pháp bất khả đắc cố 。 諸法如但有名字,如不可得故。 chư Pháp như đãn hữu danh tự ,như bất khả đắc cố 。 法相、法性、法位、實際但有名字,實際不可得故。 Pháp tướng 、pháp tánh 、pháp vị 、thật tế đãn hữu danh tự ,thật tế bất khả đắc cố 。 阿耨多羅三藐三菩提及佛但有名字,佛不可得故。』如是, A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cập Phật đãn hữu danh tự ,Phật bất khả đắc cố 。』như thị , 舍利弗!是名菩薩摩訶薩乘於大乘。 「復次, Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。 「phục thứ , 舍利弗!若菩薩摩訶薩從初發意以來, Xá-lợi-phất !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý dĩ lai , 具足菩薩神通成就眾生,從一佛國至一佛國, cụ túc Bồ Tát thần thông thành tựu chúng sanh ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 恭敬供養尊重讚歎諸佛,從諸佛聽受法教, cung kính cúng dường tôn trọng tán thán chư Phật ,tùng chư Phật thính thọ pháp giáo , 所謂菩薩大乘。是菩薩乘是大乘, sở vị Bồ Tát Đại-Thừa 。thị Bồ-tát thừa thị Đại-Thừa , 從一佛國至一佛國,淨佛國土、成就眾生, tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc ,tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 初無佛國想亦無眾生想。此人住不二法中, sơ vô Phật quốc tưởng diệc vô chúng sanh tưởng 。thử nhân trụ/trú bất nhị Pháp trung , 為眾生受身,隨其所應,自變其形而教化之, vi/vì/vị chúng sanh thọ/thụ thân ,tùy kỳ sở ưng ,tự biến kỳ hình nhi giáo hóa chi , 乃至一切智終不離菩薩乘。 nãi chí nhất thiết trí chung bất ly Bồ-tát thừa 。 是名菩薩乘是乘。得一切種智已轉法輪, thị danh Bồ-tát thừa thị thừa 。đắc nhất thiết chủng trí dĩ chuyển pháp luân , 聲聞、辟支佛及天、龍、鬼神、阿修羅、世間人民所不能轉。 Thanh văn 、Bích Chi Phật cập Thiên 、long 、quỷ thần 、A-tu-la 、thế gian nhân dân sở bất năng chuyển 。 爾時十方如恒河沙等諸佛,皆歡喜稱名讚歎, nhĩ thời thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật ,giai hoan hỉ xưng danh tán thán , 作是言:『某方某國某菩薩摩訶薩, tác thị ngôn :『mỗ phương mỗ quốc mỗ Bồ-Tát Ma-ha-tát , 乘於大乘,得一切種智轉法輪。 thừa ư Đại-Thừa ,đắc nhất thiết chủng trí chuyển pháp luân 。 』舍利弗!是名菩薩摩訶薩乘於大乘。 』Xá-lợi-phất !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa ư Đại-Thừa 。 」摩訶般若波羅蜜經卷第四 」Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 22:35:22 2008 ============================================================